Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?
Datum: 03. 06. 2014
Prevajalci imamo značilnost, da svet prevajanja pogosto gledamo skozi lastno perspektivo, pri tem pa pozabljamo, da delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti. Tako je moč zaslediti mnenja, da je prevajalske storitve moč opraviti nemudoma, saj priprava prevodov ne terja prevelikega napora, zaznamo lahko tudi, da je prevajanje precenjeno in povsem nepotrebno ali celo, da se prevajanja lahko loti vsak, ki količkaj pozna kakšen tuj jezik.
Omenjeni kazalniki gotovo kažejo, da se ljudje prevajalskih vrednosti ne zavedamo povsem, premalo pa razumemo zahtevnosti in odgovornosti, ki jih poklic prinaša. V Juliji lahko z gotovostjo trdimo, da bi brez prevajanja že ta hip ustavili globalni svet, kot ga poznamo, saj bi se vsi na enkrat prenehali sporazumevati, zato smo se odločili soočiti s trditvami, ki se nam prevajalcem rade pripisujejo.
Če govoriš tuj jezik, si že lahko prevajalec
Govoriti katerega izmed tujih jezikov še ne more kogarkoli kvalificirati za prevajalca. Prevajalec mora imeti akademsko znanje ter poglobljeno razumevanje jezikov, v katere ali iz katerih prevaja, ponašati pa se mora tudi odličnimi pisnimi sposobnostmi. Prevajanje je spretnost, za katero se je potrebno izšolati, nabirati izkušnje ter razvijati sposobnosti, saj pri prevajanju nikdar ne obračamo zgolj besed. Jezik predstavlja tudi državo, ljudi in kulturo. Pri prevajanju je veliko pomenskih razlik, ki jih lahko dojema ter oblikuje zgolj izurjen prevajalec.
Prevajanje je enostavno
Prevajalci in prevajalske agencije v realnosti ne posedujemo čarobne paličice ali magičnega gumba, ki bi s pritiskom nemudoma poskrbel za vrhunski prevod. Prevajalci moramo raziskovati področje prevajanja, pripraviti osnutke prevoda in prevpraševati ustrezno besedišče. Prevajanje ni enostavno, zahteva čas in napor.
Zakaj bi se trudil prevajati, če za prevajanje lahko uporabiš Google?
Veliko ljudi ob omembi prevajanja pomisli na strojne prevajalnike. Googlov Prevajalnik lahko zapolnjuje vse posameznikove prevajalske potrebe, ki so povrhu brezplačne, toda strojni prevajalniki lahko zadostijo zgolj prevajanju enostavnih, enopomenskih povedi, nikdar pa ne bodo mogli zadostiti kompleksnosti tehničnih in literarnih besedil. Računalniki ne razumejo, kaj je to jezik, kako ga uporabljati, kako razlikovati, ne sledijo pa tudi njegovemu nenehnemu spreminjanju in razvoju. Ne glede na to, da strojno prevajanje postaja vse boljše, računalnik ne bo nikdar mogel povsem nadomestiti ljudi. Omogoča nam izluščiti pomen, težko pa si z njim zares pomagamo.
Profesionalni prevajalci so nepotrebni
Drži, včasih profesionalnih prevajalcev ne potrebujemo. Veliko ljudi lahko tudi brez ustreznih kvalifikacij prav tako zadovoljivo prevaja. Toda veliko je tudi ljudi, ki lahko popravi avtomobil ali zamenja pipo, pa navkljub temu še vedno pokličete vodovodarja ali obiščete mehanika.
Če želite, da bo vaš prevod zanesljiv in profesionalno pripravljen, potem delo prepustite izkušenemu prevajalcu, ki se ponaša z odličnim razumevanjem jezika, področjem prevajanja ter terminologijo, ki ustreza vašemu besedilu.
Danes vsi govorijo angleško, zakaj bi potem sploh potreboval prevod?
Danes angleščino prav gotovo govori veliko več ljudi, kot jo je pred dvajsetimi leti, toda omenjena trditev vas še zdaleč ne more pripraviti do tega, da bi se povsem odrekli prevajanju. Velik delež svetovnega prebivalstva se še vedno ne zna sporazumevati v angleščini, zato je pri pripravi promocijskih materialov, predstavitev, spletnih strani ali poslovnih pisem o izbiri primernega jezika vredno razmisliti. Nagovarjanje ljudi v njihovem maternem jeziku spodbuja zaupanje ter krepi odnose. Da bi lahko zajeli čim širši krog ciljne javnosti, prebivalstva na Kitajskem, v Rusiji ali Braziliji zagotovo ne boste skušali nagovarjati v angleškem jeziku.