Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Datum: 03. 06. 2014

Prevajalci imamo značilnost, da svet prevajanja pogosto gledamo skozi lastno perspektivo, pri tem pa pozabljamo, da delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti. Tako je moč zaslediti mnenja, da je prevajalske storitve moč opraviti nemudoma, saj priprava prevodov ne terja prevelikega napora, zaznamo lahko tudi, da je prevajanje precenjeno in povsem nepotrebno ali celo, da se prevajanja lahko loti vsak, ki količkaj pozna kakšen tuj jezik.

Omenjeni kazalniki gotovo kažejo, da se ljudje prevajalskih vrednosti ne zavedamo povsem, premalo pa razumemo zahtevnosti in odgovornosti, ki jih poklic prinaša. V Juliji lahko z gotovostjo trdimo, da bi brez prevajanja že ta hip ustavili globalni svet, kot ga poznamo, saj bi se vsi na enkrat prenehali sporazumevati, zato smo se odločili soočiti s trditvami, ki se nam prevajalcem rade pripisujejo.

Če govoriš tuj jezik, si že lahko prevajalec

Govoriti katerega izmed tujih jezikov še ne more kogarkoli kvalificirati za prevajalca.  Prevajalec mora imeti akademsko znanje ter poglobljeno razumevanje jezikov, v katere ali iz katerih prevaja, ponašati pa se mora tudi odličnimi pisnimi sposobnostmi. Prevajanje je spretnost, za katero se je potrebno izšolati, nabirati izkušnje ter razvijati sposobnosti, saj pri prevajanju nikdar ne obračamo zgolj besed. Jezik predstavlja tudi državo, ljudi in kulturo. Pri prevajanju je veliko pomenskih razlik, ki jih lahko dojema ter oblikuje zgolj izurjen prevajalec.

Prevajanje  je  enostavno

Prevajalci in prevajalske agencije v realnosti ne posedujemo čarobne paličice ali magičnega gumba, ki bi s pritiskom nemudoma poskrbel za vrhunski prevod. Prevajalci moramo raziskovati področje prevajanja, pripraviti osnutke prevoda in prevpraševati ustrezno besedišče. Prevajanje ni enostavno, zahteva čas in napor.

Zakaj bi se trudil prevajati, če za prevajanje lahko uporabiš Google?

Veliko ljudi ob omembi prevajanja pomisli na strojne prevajalnike. Googlov Prevajalnik lahko zapolnjuje vse posameznikove prevajalske potrebe, ki so povrhu brezplačne, toda strojni prevajalniki lahko zadostijo zgolj prevajanju enostavnih, enopomenskih povedi, nikdar pa ne bodo mogli zadostiti kompleksnosti tehničnih in literarnih besedil. Računalniki ne razumejo, kaj je to jezik, kako ga uporabljati, kako razlikovati, ne sledijo pa tudi njegovemu nenehnemu spreminjanju in razvoju. Ne glede na to, da strojno prevajanje postaja vse boljše, računalnik ne bo nikdar mogel povsem nadomestiti ljudi. Omogoča nam izluščiti pomen, težko pa si z njim zares pomagamo.

Profesionalni prevajalci so nepotrebni

Drži, včasih profesionalnih prevajalcev ne potrebujemo. Veliko ljudi lahko tudi brez ustreznih kvalifikacij prav tako zadovoljivo prevaja. Toda veliko je tudi ljudi, ki lahko popravi avtomobil ali zamenja pipo, pa navkljub temu še vedno pokličete vodovodarja ali obiščete mehanika.

Če želite, da bo vaš prevod zanesljiv in profesionalno pripravljen, potem delo prepustite izkušenemu prevajalcu, ki se ponaša z odličnim razumevanjem jezika, področjem prevajanja ter terminologijo, ki ustreza vašemu besedilu.

Danes vsi govorijo angleško, zakaj bi potem sploh potreboval prevod?

Danes angleščino prav gotovo govori veliko več ljudi, kot jo je pred dvajsetimi leti, toda omenjena trditev vas še zdaleč ne more pripraviti do tega, da bi se povsem odrekli prevajanju. Velik delež svetovnega prebivalstva se še vedno ne zna sporazumevati v angleščini, zato je pri pripravi promocijskih materialov, predstavitev, spletnih strani ali poslovnih pisem o izbiri primernega jezika vredno razmisliti. Nagovarjanje ljudi v njihovem maternem jeziku spodbuja zaupanje ter krepi odnose. Da bi lahko zajeli čim širši krog ciljne javnosti, prebivalstva na Kitajskem, v Rusiji ali Braziliji zagotovo ne boste skušali nagovarjati v angleškem jeziku.

Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo