Kako lokalizirati spletno stran?
Datum: 19. 07. 2014
Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj. Naloge je potrebno jasno razporediti ter budno spremljati proces. Od prevajalca, ki bo vaše besedilo postavil v nov kulturni okvir, zahtevajte, da se bo pri prevajanju postavi v vlogo obiskovalca spletne strani ter tako pripravi jasne in lahko berljive vsebine, kot bi bile spisane posebej za njih.
Kako se lotiti dela?
Spletne trgovine, strani podjetij in različnih produktov, lahko vsebujejo široke opise, ki pa za prevajalca morda niso razumljivi brez dodatnih informacij. Da bi prevajalec lahko osvojil kontekst obravnavane vsebine, se more zato obrniti k različnim drugim virom, denimo slikam, delo pa mu lahko olajšate še vi, s tem, ko mu zagotovite vaše brošure in druga promocijska besedila, s katerimi bo dobil širši vpogled v vaše dejavnosti. V primeru da se določena vsebina na strani skriva za gumbi in na prvi pogled ni očitna, na to opozorite tudi prevajalca, da le ne bi prišlo do podaljševanja rokov.
Ne pozabite na spletne iskalnike
Ključnim besedam, opisom in naslovom boste morali posvetiti nekaj več pozornosti. Izbor le teh je potrebno prilagoditi novemu trgu ter trendom na svetovnem spletu. Za najprimernejši izraz, ki najbolje sovpada vaši dejavnosti, vprašajte Google ter izbor prilagodite njegovi informaciji o številu mesečnih iskanj. V kolikor imate pripravljen glosar besed, s katerimi se želite predstaviti in so za vas pomembne, ne odlašajte, ponudite ga prevajalcu.
Postavite se v vlogo uporabnika
Po tem, ko je spletna stran pripravljena, se postavite v vlogo uporabnika. Ali je stran videti kot stran lokalnega podjetja? Se vsebine tudi tako berejo? Je potrebno na strani kaj popraviti, je nabor slik ustrezen? Prosite tudi druge, da pregledajo stran in podajo svoje mnenje. Saj veste, boljša in bolj kot je spletna stran prilagojena, raje jo bodo uporabniki imeli.