Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Datum: 10. 08. 2014

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Tako kot v gospodinjstvu tudi v podjetništvu velja, da na ta način kratkoročno lahko privarčujemo, a bistveno pomembnejše so naložbe za prihodnost, ki bodo še dolga leta omogočale stabilno poslovanje. Prav ta hip se tako kot vi s podobnim vprašanjem ukvarja tudi vaša konkurenca. A ne glede na to, kakšne rešitve boste pripravili, vselej se bo našel nekdo, ki bo delo opravil ceneje, ne glede na zahteve ali vrsto opravila.

Kot kupec se moramo zato vprašati, kakšen izdelek oziroma storitev potrebujem ter ali se odločam za najprimernejšega izvajalca. Ta hip se tudi na prevajalskem trgu pojavlja veliko prevajalskih agencij. Prav vse obljubljajo kakovostne, hitre ter najverjetneje tudi poceni prevode. Nemudoma utegnemo pomisliti, da je povsem vseeno, katero izbrati. Pa je res tako?

Po zaslugi globalizacije in svetovnega spleta je poslovanje na mednarodni ravni enostavneje kot kdajkoli. Manjša lokalna podjetja s svojimi inovativnimi pristopi postajajo vse pomembnejši mednarodni igralci. Priča smo podiranju jezikovnih mej, skladno s pojavom pa se povečujejo tudi potrebe po prevajalcih. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako na prvo žogo zdi povsem razumna izbira, toda ali ste se pripravljeni soočiti tudi z njenimi posledicami?

Prodaja


Slab prevod bo močno vplival na zmožnost prodaje produktov ali storitev izven meja lastne države. Da bi lahko ponovili uspeh, mora biti vaše sporočilo tudi v prevodu prav tako jasno, kot v originalu. Nepravilnosti in površnosti so lahko napačno razumljene ter kupca odvrnejo od nakupa. Uspešne prodaje ne moremo vzpostaviti, če javnost ne more dešifrirati sporočila.

Ugled


Ugled vašega podjetja je še kako odvisen od uspešne komunikacije. Napake je izredno težko odpraviti, prav gotovo pa zahtevajo velik finančni vložek. Pomislite samo na razžalitev, ki jo lahko povzroči neprimeren prevod. Ko se torej odločate za prevod besedila, s katerim nameravate nagovoriti javnosti, se prepričajte o kompetencah izbranega prevajalca.

Finančni zalogaj


Neprimeren prevod lahko povzroči veliko finančno škodo. Napaka lahko na koncu od vas zahteva veliko veji časovni in finančni vložek, kot ste sprva domnevali, prav tako pa bo v javnosti težko kar tako pozabljena.

Pri izbiri izvajalca zato vselej premislite dvakrat. Prav je, da ste pri tem skeptični. Tako kot si ne želite storitve preplačati, tudi najugodnejši rešitvi ne gre povsem zaupati. Običajno na račun ugodnejše cene žrtvujete prav kakovost.

Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo