Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Datum: 15. 08. 2014

Mobilne naprave se širijo hitreje kot kdajkoli. Družbena omrežja pod svojo streho združujejo in povezujejo enormne mase ljudi. Samo Facebook danes operira v 70 različnih jezikih. V letošnjem letu  je bil postavljen še en mejnik. Prvič se je primerilo, da je število obiskovalcev, ki je do omrežij dostopalo prek svojih pametnih mobilnih naprav, preseglo klasične obiskovalce prek računalnikov. Tako vse bolj osebne ne postajajo zgolj naprave, marveč tudi vsebine na njih. Njihova povečana raba pomeni tudi to, da se na področju aplikacij odpira povsem nov bazen uporabnikov, ki jih je moč nagovoriti. A kako začeti? Kako jih doseči? Poleg dobrega produkta bo pomembno vlogo igral prav jezik, zato poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

O lokalizaciji razmišljajte že med razvojem

Vprašanje lokalizacije razrešujte že v samem začetku razvoja aplikacije. Hitreje in enostavneje je, če lokalizacijo načrtujete že med pisanjem, oblikovanjem in kodiranjem nastajajočega produkta. S tem se lahko izognete večjim spremembam v nadaljevanju projekta ter tako prihranite čas in denar.

V mislih imejte morebitno povečanje obsega besedila

Prevod, pa naj bo to zgolj posamična beseda, je lahko v tujem jeziku bistveno daljši od izvirnika. Pri ustvarjanju in oblikovanju aplikacije bodite pripravljeni na širitev besedila ter glavne menije un gumbe naredite dovolj prostorne.

Sledite smernicam platforme

Vsaka platforma, naj bo to Android, iOS ali Windows, ima na spletnih straneh, namenjenih razvijalcem, tudi navodila in nasvete, ki zadevajo lokalizacijo vaše aplikacije. Z njimi si lahko še kako pomagate pri uresničevanju cilja, pozorni pa bodite na posebnosti vsake izmed njih.

Besedilo, namenjeno prevodu, izločite

Vsebine, ki jih želite prevesti, ločite od izvorne kode. Android od razvijalcev še posebej zahteva, da vse omenjene vsebine združi v podatkovni niz strings.xml. S tem se je moč izogniti, da bi vsakič znova spreminjali kodo za celotno aplikacijo.

Vsebine postavite v kontekst

Prevajalec bo iz poslane datoteke, namenjene prevodu, težko izluščil kontekst. K posameznim vrsticam v Excelu ali katerem drugem urejevalniku zato vključite komentarje, ki bodo prevajalcu služili kot osrednji vir. Tako se boste lahko izognili večkratnemu popravljanju ter čas koristno izrabili za druge stvari. Prevajalec bo ob zaključku prevoda preprosto posredoval prevedeni dokument in že ga boste lahko vključili v vašo aplikacijo.

Zahtevajte kreiranje prevajalske baze

Od vašega ponudnika prevajalskih storitev zahtevajte beleženje in hranjenje zgodovine prevodov. Če boste v prihodnosti delali vsebinske popravke ali le-te uporabili tudi v kateri drugi aplikaciji, prav gotovo ne boste želeli vsega znova prevajati. Tako ne boste prihranili zgolj denarja, marveč tudi pospešili proces ter ohranili konsistentnost.

Sodelujte s prevajalskim partnerjem

Izberite prevajalsko agencijo, ki se ponaša z izkušnjami pri lokalizaciji aplikacij. Dober prevajalski partner vam bo skozi proces stal ob strani, vam svetoval pri prevodih, tehnologiji ter vas spoznaval s kulturnimi raznolikostmi ciljnih okolij. Razreševal pa bo tudi vse morebitne nejasnosti, ki se med procesom lahko pojavijo. 

Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo