Kako lokalizirati mobilne aplikacije?
Datum: 15. 08. 2014
Mobilne naprave se širijo hitreje kot kdajkoli. Družbena omrežja pod svojo streho združujejo in povezujejo enormne mase ljudi. Samo Facebook danes operira v 70 različnih jezikih. V letošnjem letu je bil postavljen še en mejnik. Prvič se je primerilo, da je število obiskovalcev, ki je do omrežij dostopalo prek svojih pametnih mobilnih naprav, preseglo klasične obiskovalce prek računalnikov. Tako vse bolj osebne ne postajajo zgolj naprave, marveč tudi vsebine na njih. Njihova povečana raba pomeni tudi to, da se na področju aplikacij odpira povsem nov bazen uporabnikov, ki jih je moč nagovoriti. A kako začeti? Kako jih doseči? Poleg dobrega produkta bo pomembno vlogo igral prav jezik, zato poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.
O lokalizaciji razmišljajte že med razvojem
Vprašanje lokalizacije razrešujte že v samem začetku razvoja aplikacije. Hitreje in enostavneje je, če lokalizacijo načrtujete že med pisanjem, oblikovanjem in kodiranjem nastajajočega produkta. S tem se lahko izognete večjim spremembam v nadaljevanju projekta ter tako prihranite čas in denar.
V mislih imejte morebitno povečanje obsega besedila
Prevod, pa naj bo to zgolj posamična beseda, je lahko v tujem jeziku bistveno daljši od izvirnika. Pri ustvarjanju in oblikovanju aplikacije bodite pripravljeni na širitev besedila ter glavne menije un gumbe naredite dovolj prostorne.
Sledite smernicam platforme
Vsaka platforma, naj bo to Android, iOS ali Windows, ima na spletnih straneh, namenjenih razvijalcem, tudi navodila in nasvete, ki zadevajo lokalizacijo vaše aplikacije. Z njimi si lahko še kako pomagate pri uresničevanju cilja, pozorni pa bodite na posebnosti vsake izmed njih.
Besedilo, namenjeno prevodu, izločite
Vsebine, ki jih želite prevesti, ločite od izvorne kode. Android od razvijalcev še posebej zahteva, da vse omenjene vsebine združi v podatkovni niz strings.xml. S tem se je moč izogniti, da bi vsakič znova spreminjali kodo za celotno aplikacijo.
Vsebine postavite v kontekst
Prevajalec bo iz poslane datoteke, namenjene prevodu, težko izluščil kontekst. K posameznim vrsticam v Excelu ali katerem drugem urejevalniku zato vključite komentarje, ki bodo prevajalcu služili kot osrednji vir. Tako se boste lahko izognili večkratnemu popravljanju ter čas koristno izrabili za druge stvari. Prevajalec bo ob zaključku prevoda preprosto posredoval prevedeni dokument in že ga boste lahko vključili v vašo aplikacijo.
Zahtevajte kreiranje prevajalske baze
Od vašega ponudnika prevajalskih storitev zahtevajte beleženje in hranjenje zgodovine prevodov. Če boste v prihodnosti delali vsebinske popravke ali le-te uporabili tudi v kateri drugi aplikaciji, prav gotovo ne boste želeli vsega znova prevajati. Tako ne boste prihranili zgolj denarja, marveč tudi pospešili proces ter ohranili konsistentnost.
Sodelujte s prevajalskim partnerjem
Izberite prevajalsko agencijo, ki se ponaša z izkušnjami pri lokalizaciji aplikacij. Dober prevajalski partner vam bo skozi proces stal ob strani, vam svetoval pri prevodih, tehnologiji ter vas spoznaval s kulturnimi raznolikostmi ciljnih okolij. Razreševal pa bo tudi vse morebitne nejasnosti, ki se med procesom lahko pojavijo.