Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Datum: 31. 08. 2014

V svetu globalne ekonomije si prav vsi želimo odrezati svoj kos pogače. Kupce danes ne iščemo več zgolj pred svojim pragom, marveč dejavnosti usmerjamo vse bolj globalno. Za to je poskrbel internet, ki je omogočil enostavno povezovanje s ciljnimi občinstvi po celem svetu.

Toda uspešen globalni načrt zahteva veliko bolj premišljeno planiranje. Različne raziskave so pokazale, da kupci veliko bolj zaupajo lokalnim trgovcem ali bolje, trgovcem, ki jih nagovarjajo v njihovem jeziku. Da bi osvojili vseh 75% vprašanih, se moramo na proces ustrezno pripraviti, vključiti prevajalce oziroma prevajalske agencije ter pogumno stopiti na tržišče. A tudi prevajanje je zgolj del veliko večje sestavljanke, oglejmo si jo.

Internacionalizacija ali proces vstopa na tuje trge

Internacionalizacija predstavlja umetnost planiranja. Z njo se v podjetjih ukvarjajo še predno izdelek sploh postavijo na blagovne police. Običajno vstopi že v procesu oblikovanja, kjer je potrebno v zakup vzeti kulturne posebnosti okolja, v katerega želi vstopiti. V primeru, da podjetje proizvaja programsko opremo, mora izrecno ločiti jedro programa od okoljsko pogojenih spremenljivk, kot je denimo jezik. Na ta način programa ni potrebno vsakič znova postavljati od začetka.

Prevajanje

Če zahteve trga narekujejo, da želi tri četrtine kupcev po vsem svetu vsebine o produktu ali storitvi prebirati v svojem maternem jeziku, potem je na podjetju, da slednje tudi izpolni. Morda se kot enostavna in ugodna rešitev sami po sebi ponujajo brezplačni spletni prevajalniki, toda slabi prevodi delujejo neprofesionalno ter kupca odvračajo, da bi izdelek ali storitev preizkusil. Besedilo zato ne sme biti zgolj prevedeno v ciljni jezik, marveč mora biti postavljeno tudi v kulturni kontekst ciljnega okolja. Spletni prevajalniki nam tovrstnih uslug še vedno ne morejo ponuditi.

Lokalizacija

Velja za veliko bolj poglobljeno obliko prevoda. Posamezni jeziki poznajo veliko frazemov, ki so v drugih jezikih ali okoljih povsem nerazumljivi, zato jim je potrebno poiskati primerne inačice. Lokalizacija tako besedilo povsem prilagodi ciljnemu okolju ter poskrbi, da je vse, kar zadeva določeno znamko, podjetje ali izdelek, kulturno relevantno. Včasih slednje pomeni tudi spremenjen nabor slik, grafik ali celo logotipov. 

Globalizacija

Globalizacija je termin, ki združuje vse zgoraj omenjene. Ko se podjetje odloči globalizirati nek izdelek, to pomeni razviti ga tako, da bo popularen na tržiščih povsod po svetu. Zagotoviti dosledne prevode, ki bodo pri ciljnih javnostih vzbudili zaupanje v produkt. Ob tem je potrebno razumeti, da se uspešna globalizacija ne zgodi čez noč, marveč je proces, ki traja.

Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo