Odlike dobrega prevajalca
Datum: 10. 09. 2014
Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. No, navkljub opravljanju plemenite naloge še ne pomeni, da je vsak prevajalec nujno tudi dober prevajalec, ima pa zato vsak prevajalec možnost, da slednje postane. Dobrega prevajalca ni nič lažje poiskati kot nov kader v podjetju. Katere lastnosti ga potemtakem odlikujejo?
1. Naravni govorec
Pomembna odlika dobrega prevajalca je, da je hkrati tudi naravni govorec jezika, ki ga prevaja. S tem se lahko prepričamo, da odlično pozna njegovo kulturo in okolje, ki mu prevod prilagaja. Dober prevod v nobenem primeru ne sme zveneti kakor prevod. Javnosti se mora predstaviti kot besedilo, ki je bilo spisano prav za njih, dosledno, tekoče in jasno.
2. Dobro poznavanje izhodiščnega jezika
V kolikor prevajalec prevaja iz angleščine v slovenščino je zelo pomembno, da izhodiščni jezik razume približno tako dobro, kot materni jezik, v katerega prevaja. Brez slednjega se lahko hitro dogodi, da izpusti posebne nianse v besedilu ter s tem neposredno vpliva na kakovost prevoda.
3. Izkušnje
Prevajalčeve reference so dober kazatelj o tem, ali je za svoje delo kvalificiran. V obzir je potrebno vzeti tako leta izkušenj ter referenčne projekte, ki jih je tekom let uspešno izpeljal. Na ta način je moč ugotoviti, ali ustreza željam in potrebam dane naloge.
4. Poznavanje prevajalskih orodij
Prevajalska orodja prevajalcu omogočajo lažje in hitrejše usklajevanje pripravljenih prevodov. Omogočajo mu tudi ustvarjanje vsebinskih baz, kar pomeni, da se na ta način enostavno izogne tudi nedoslednostim
5. Poznavanje področja prevajanja
Prevajalci se na svoji prevajalski poti radi odločijo za specializacijo in prevajanje specifičnih področij, tistih, ki jih najbolje poznajo, se za njih zanimajo ali so za slednja posebej kvalificirani. Dober prevod ne odlikuje zgolj prenos besedila iz enega jezika v drugega, marveč tudi poznavanje obravnavane teme ter ustrezna predpriprava.
6. Odzivnost in upoštevanje rokov
Ključna prednost dobrega prevajalca je njegova odzivnost. Sprejemanje prevajalskih projektov je odgovorna naloga, zato jo mora prevajalec jemati s skrajno resnostjo. Poleg upoštevanja dogovorjenih navodil se mora prevajalec držati tudi dogovorjenih rokov. V primeru, da ugotovi, da ima na voljo premalo časa, mora prevajalec o tem takoj obvestiti nadrejene, saj je tako lažje poiskati dodatne okrepitve, angažirati skupino ali najti nove rešitve.
7. Pozornost
Dober prevod od slabega ločijo malenkosti. Da do nepotrebnih napak pri prevodu ne bi prihajalo, mora biti prevajalec pozoren na najmanjše podrobnosti. Dober prevajalec bo svoj prevod pred oddajo večkrat pregledal, preveril usklajenost, opozoril pa bo tudi na morebitne nedoslednosti, ki se lahko pojavijo v izvirnem besedilu.