Odlike dobrega prevajalca

Datum: 10. 09. 2014

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. No, navkljub opravljanju plemenite naloge še ne pomeni, da je vsak prevajalec nujno tudi dober prevajalec, ima pa zato vsak prevajalec možnost, da slednje postane. Dobrega prevajalca ni nič lažje poiskati kot nov kader v podjetju. Katere lastnosti ga potemtakem odlikujejo?

1. Naravni govorec

Pomembna odlika dobrega prevajalca je, da je hkrati tudi naravni govorec jezika, ki ga prevaja. S tem se lahko prepričamo, da odlično pozna njegovo kulturo in okolje, ki mu prevod prilagaja. Dober prevod v nobenem primeru ne sme zveneti kakor prevod. Javnosti se mora predstaviti kot besedilo, ki je bilo spisano prav za njih, dosledno, tekoče in jasno.

2. Dobro poznavanje izhodiščnega jezika

V kolikor prevajalec prevaja iz angleščine v slovenščino je zelo pomembno, da izhodiščni jezik razume približno tako dobro, kot materni jezik, v katerega prevaja. Brez slednjega se lahko hitro dogodi, da izpusti posebne nianse v besedilu ter s tem neposredno vpliva na kakovost prevoda.

3. Izkušnje

Prevajalčeve reference so dober kazatelj o tem, ali je za svoje delo kvalificiran. V obzir je potrebno vzeti tako leta izkušenj ter referenčne projekte, ki jih je tekom let uspešno izpeljal. Na ta način je moč ugotoviti, ali ustreza željam in potrebam dane naloge. 

4. Poznavanje prevajalskih orodij

Prevajalska orodja prevajalcu omogočajo lažje in hitrejše usklajevanje pripravljenih prevodov. Omogočajo mu tudi ustvarjanje vsebinskih baz, kar pomeni, da se na ta način enostavno izogne tudi nedoslednostim

5. Poznavanje področja prevajanja

Prevajalci se na svoji prevajalski poti radi odločijo za specializacijo in prevajanje specifičnih področij, tistih, ki jih najbolje poznajo, se za njih zanimajo ali so za slednja posebej kvalificirani. Dober prevod ne odlikuje zgolj prenos besedila iz enega jezika v drugega, marveč tudi poznavanje obravnavane teme ter ustrezna predpriprava.

6. Odzivnost in upoštevanje rokov

Ključna prednost dobrega prevajalca je njegova odzivnost. Sprejemanje prevajalskih projektov je odgovorna naloga, zato jo mora prevajalec jemati s skrajno resnostjo. Poleg upoštevanja dogovorjenih navodil se mora prevajalec držati tudi dogovorjenih rokov. V primeru, da ugotovi, da ima na voljo premalo časa, mora prevajalec o tem takoj obvestiti nadrejene, saj je tako lažje poiskati dodatne okrepitve, angažirati skupino ali najti nove rešitve.

7. Pozornost

Dober prevod od slabega ločijo malenkosti. Da do nepotrebnih napak pri prevodu ne bi prihajalo, mora biti prevajalec pozoren na najmanjše podrobnosti. Dober prevajalec bo svoj prevod pred oddajo večkrat pregledal, preveril usklajenost, opozoril pa bo tudi na morebitne nedoslednosti, ki se lahko pojavijo v izvirnem besedilu.

Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo