Zmotne predstave o prevajanju

Datum: 09.01.2015

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.


Prevajalci so vsi ljudje, ki govorijo dva ali več jezikov

Gre za eno izmed najpogostejših zmot, ki jih lahko srečamo izven krogov prevajalske industrije. Zgolj poznavanje jezikov nekoga še ne naredi za prevajalca. Prevajanje zahteva različna znanja in razumevanja, spoznavanje kultur in njenih zakonitosti, podrobno poznavanje jezika in njegovih specifičnosti. Prav to so ovire, ki jih nepravi prevajalci izredno težko premostijo. 


Prevajalci so sposobni prevesti kateri koli dokument, če je le v jeziku, ki ga razumejo in govorijo 

Napaka, prevajanje vendarle ni tako enostavno. Dobri prevajalci se najpogosteje specializirajo za prevajanje enega ali več, pogosto sorodnih in prepletenih si področij. Tako lahko sledijo spremembam in trendom, ki jih izbrano področje prinaša ter jih prav tako uspešno implementirajo v svoje prevajalsko delo. Specializiranost je lahko tudi kazalnik ali ločnica med izkušenim in neizkušenim prevajalcem, saj slednji zaradi pomanjkanja delovnih izkušenj trdi, da je zmožen prevesti vse. 


Prevajanje jezika v obeh smereh (iz enega jezika v drugega in obratno) je enako enostavno 

Prav gotovo obstajajo prevajalci, ki lahko obe obliki dela opravijo enako dobro, a v prevajalskem svetu je slednje bolj izjema kot pravilo. Naročniki radi pomislijo, da med jezikovnimi kombinacijami ni razlik, toda vsak prevajalec ima svoj jezik, v katerem je dominanten in vanj najbolje prevaja. Običajno je to prav materni jezik, zato je za najboljšo kakovost izvedbe v interesu vseh, da vanj tudi prevaja. Tuji ali drugi jezik, ki ga govori, običajno obvlada do ravni, da lahko iz njega nemoteno prevaja, slednje pa še ne pomeni, da bo prevajanje vanj zanj enako enostavno.


Katerikoli prevod je moč pripraviti v hipu 

Drži, da obstajajo različne stopnje zahtevnosti besedil. Obstajajo tudi različna strokovna področja, ki zahtevajo večjo pazljivost ali ne dopuščajo napak. Prevajalci opravljamo odgovorno delo in zanj tudi odgovarjamo. Prevajanje zato ni enostavno opravilo, dober prevod pa terja svoj čas. 

Samo pravajalci, ki so člani posebnih prevajalskih združenj, so sposobni dobro oddelati svoje delo 

V prevajalski industriji deluje veliko prevajalcev, ki niso člani nobenih združenj, pa zato pri svojem delu niso nič slabši. Veliko boljši indikator ravni kakovosti, ki jo omogoča in zagotavlja, so reference in referenčni projekti, ki jih je prevajalec zbral tekom let. 

Prevajalci so tolmači 

Prevajanje ni enako tolmačenje in tolmačenje ne prevajanje. Prevajalec zato ni tolmač. Ne gre za sopomenki ampak različna si pojma. Najosnovnejša ločnica veli, da prevajanje zajema pisno prenašanje pomenov, dočim pri tolmačenju to počnemo ustno.


Ostale novice

Zmotne predstave o prevajanju

V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.

Simultani tolmači, mojstri večopravilnosti!

Glas, ki iz kabine prihaja prek brezžičnih slušalk, poganja kolesje sveta. In čeprav imamo ob tem občutek, da govorčevo povzemanje besed v tujem jeziku opravlja stroj, bi se ne mogli bolj motiti. 

Zakaj je prevajalski poklic nagrajujoč?

Prevajalski poklic nudi veliko več, kot zgolj prevajanje vsebin. Prevajalski poklic tudi nagrajuje. Ne verjamete?

Zakaj investirati v prevajanje?

Razlik med terminoma kupiti in investirati ni težko zaznati. Med tem, ko pri prvem govorimo o enkratnem dejanju, pri katerem v zameno za plačilno sredstvo prejmemo izdelek ali produkt, slednji odraža veliko daljši, dolgoročen proces, pri katerem pomembno vlogo odigra prav zaupanje. 

Odlike dobrega prevajalca

Superjunaki, tako bi lahko poimenovali prevajalce, marljive in pogosto neopazne jezikoslovce, ki poganjajo kolesje globalnega sporazumevanja. Katere lastnosti jih odlikujejo?

Delovati globalno pomeni tudi misliti globalno

Na proces globalizacije se moramo ustrezno pripraviti ter pogumno stopiti na tržišče. 

Kako lokalizirati mobilne aplikacije?

Uspešnost mobilne aplikacije je ob dobrem produktu odvisna tudi od jezika. Poglejmo, kako se uspešno spopasti z lokalozacijo mobilnih aplikacij.

Zakaj izbira poceni prevajanja ni vselej najprimernejša?

Vsi poizkušamo kdaj pa kdaj prihranini nekaj denarja, znižati obratovalne stroške, mesečne izdatke. Cenovno ugodna prevajalska rešitev se tako zdi povsem razumna izbira. Mar res?

Pripomočki, ki bi jih moral poznati vsak prevajalec

Za vas smo zbrali pet pripomočkov, ki vam bodo pomagali izboljšali produktivnost pri delu.

Kako lokalizirati spletno stran?

Prevajanje in lokalizacije spletne strani sta lahko zelo zahtevna procesa, ki zahtevata veliko mero kreativnosti, pozornosti in kar nekaj računalniških znanj.

10 nagovorov, s pomočjo katerih boste prebili led

Ne glede na to, ali vam je mreženje všeč ali ne, drži kot pribito, da se mu boste na vaši poslovni poti zelo težko izognili, naj bo to na skupnih srečanjih, festivalih, seminarjih ali dogodkih.

Kako naročiti prevod?

Da si boste lahko priskrbeli najboljši prevod, smo za vas pripravili nekaj smernic, ki jih velja upoštevati.

Kako prevajalce pogosto vidijo drugi?

Delo v prevajalskem poklicu med ljudmi pogosto vzbuja različne predstave o tem, kako je slednje sploh videti, zato smo se v prevajalski agenciji Julija odločili odgovoriti na trditve, ki jih prevajalcem rado pripisujejo.

9. MAJ, DAN EVROPE

Svetovni dan Evrope je tu, celine z dolgo, pestro in bogato kulturno zgodovino, ki je ime prejela po hčeri feničanskega kralja Agenorja, Evropi.

Kaj o prevajalstvu menijo priznani avtorji?

Prevajanje je neizbežna strokovna prvina, ki povezuje svet. Poglejmo, kaj o prevajanju in prevajalcih menijo priznani svetovni avtorji in misleci.

Rutar in pika

Julija rešuje vse jezikovne izzive!

Ste pred jezikovno zagato in niste prepričani, komu jo zaupati? Zahtevate kakovost po ceni, ki si jo lahko privoščite?

Ugodnosti ob mednarodnem dnevu materinščine

21. februar velja za mednarodni dan maternega jezika. Kot takega ga je Organizacija Združenih narodov za izobraževanje, znanost in kulturo leta 1999 razglasila z namenom spodbujanja jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter večjezičnosti.


Arhiv novic

Kranjska klobasa

Kranjska klobasa predstavlja slovensko kulinarično posebnost, ki jo lahko proizvajajo samo slovenski certificirani proizvajalci.

Rutar in pika

12. novembra 2013 smo se v prevajalski agenciji Julija odzvali povabilu evropske pohištvene mreže Rutar, ki je v hotelu Plaza pod vodstvom samega gospoda Josefa Rutarja svojim zaposlenim priredila interno izobraževanje.
Rutar in pika

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo