Zmotne predstave o prevajanju
Datum: 09. 01. 2015
V letih opravljanja prevajalskega poklica smo se v Juliji srečali z različnimi predstavami o prevajalstvu, zato menimo, da je čas, da nekaj mitov dokončno ovržemo.
Prevajalci so vsi ljudje, ki govorijo dva ali več jezikov
Gre za eno izmed najpogostejših zmot, ki jih lahko srečamo izven krogov prevajalske industrije. Zgolj poznavanje jezikov nekoga še ne naredi za prevajalca. Prevajanje zahteva različna znanja in razumevanja, spoznavanje kultur in njenih zakonitosti, podrobno poznavanje jezika in njegovih specifičnosti. Prav to so ovire, ki jih nepravi prevajalci izredno težko premostijo.
Prevajalci so sposobni prevesti kateri koli dokument, če je le v jeziku, ki ga razumejo in govorijo
Napaka, prevajanje vendarle ni tako enostavno. Dobri prevajalci se najpogosteje specializirajo za prevajanje enega ali več, pogosto sorodnih in prepletenih si področij. Tako lahko sledijo spremembam in trendom, ki jih izbrano področje prinaša ter jih prav tako uspešno implementirajo v svoje prevajalsko delo. Specializiranost je lahko tudi kazalnik ali ločnica med izkušenim in neizkušenim prevajalcem, saj slednji zaradi pomanjkanja delovnih izkušenj trdi, da je zmožen prevesti vse.
Prevajanje jezika v obeh smereh (iz enega jezika v drugega in obratno) je enako enostavno
Prav gotovo obstajajo prevajalci, ki lahko obe obliki dela opravijo enako dobro, a v prevajalskem svetu je slednje bolj izjema kot pravilo. Naročniki radi pomislijo, da med jezikovnimi kombinacijami ni razlik, toda vsak prevajalec ima svoj jezik, v katerem je dominanten in vanj najbolje prevaja. Običajno je to prav materni jezik, zato je za najboljšo kakovost izvedbe v interesu vseh, da vanj tudi prevaja. Tuji ali drugi jezik, ki ga govori, običajno obvlada do ravni, da lahko iz njega nemoteno prevaja, slednje pa še ne pomeni, da bo prevajanje vanj zanj enako enostavno.
Katerikoli prevod je moč pripraviti v hipu
Drži, da obstajajo različne stopnje zahtevnosti besedil. Obstajajo tudi različna strokovna področja, ki zahtevajo večjo pazljivost ali ne dopuščajo napak. Prevajalci opravljamo odgovorno delo in zanj tudi odgovarjamo. Prevajanje zato ni enostavno opravilo, dober prevod pa terja svoj čas.
Samo pravajalci, ki so člani posebnih prevajalskih združenj, so sposobni dobro oddelati svoje delo
V prevajalski industriji deluje veliko prevajalcev, ki niso člani nobenih združenj, pa zato pri svojem delu niso nič slabši. Veliko boljši indikator ravni kakovosti, ki jo omogoča in zagotavlja, so reference in referenčni projekti, ki jih je prevajalec zbral tekom let.
Prevajalci so tolmači
Prevajanje ni enako tolmačenje in tolmačenje ne prevajanje. Prevajalec zato ni tolmač. Ne gre za sopomenki ampak različna si pojma. Najosnovnejša ločnica veli, da prevajanje zajema pisno prenašanje pomenov, dočim pri tolmačenju to počnemo ustno.