Schriftliche Übersetzungen

Wir bei Julija übersetzen unterschiedliche Texte aus den Bereichen Wirtschaft, Finanzwesen, Technik, Naturwissenschaften und Tourismus, wobei in der Übersetzungsleistung auch das anschließende Lektorat durch einen Muttersprachler inbegriffen ist.

Um die Konsistenz und hohe Qualität der Übersetzungen zu gewährleisten, wenden wir verschiedene Methoden und Tools an.

Wenn es sich um einen sehr anspruchsvollen Text aus einem speziellen Fachgebiet handelt, wird ein Experte in den Übersetzungsprozess mit einbezogen, der sich um die entsprechende Fachterminologie kümmert.

Größere Projekte, die über 500 Seiten umfassen, werden von einem Übersetzerteam übernommen. Der Teamleiter koordiniert und kontrolliert den Übersetzungsprozess und stimmt die Übersetzung sowohl terminologisch als auch inhaltlich ab. Somit gewährleisten wir die Konsistenz des übersetzten Textes und bieten zugleich bessere und schnellere Leistungen.

Bei Julija durchläuft jeder Text mehrere Phasen, bevor er dem Auftraggeber übermittelt wird. Das Endprodukt des Übersetzungsprozesses sind schriftliche Übersetzungen oder lektorierte Texte. Wir arbeiten gemäß dem 6-Augen-Prinzip, was bedeutet, dass an dem Übersetzungsprozess der Übersetzer, der Lektor und schließlich der Redakteur beteiligt sind.

ABGEDECKTE BEREICHE

  • Finanzwesen, Wirtschaft, Recht
  • Bauwesen, Architektur, Geodäsie 
  • Medizin, Pharmazie, Chemie, Biologie, Zoologie
  • Automobilindustrie, Technik, Maschinenwesen
  • Wissenschaft und Bildung
  • Allgemeine Texte, Literatur, Artikel, Tourismus usw.
  • Internetseiten
Diesen Prozess durchläuft Ihre schriftliche Übersetzung




I. Erstellung des Angebots

Bei Julija wird jeder Auftrag persönlich und individuell bearbeitet, daher stehen wir Ihnen für jegliche Fragen 24 Stunden am Tag zur Verfügung. Für jede Anfrage wird ein Angebot erstellt, unter Angabe des Liefertermins und der Kosten für die Übersetzung.

II. Übersetzungen

Unsere Übersetzer sind auf die unterschiedlichsten Fachbereiche spezialisiert. Jede Übersetzung wird einem Übersetzer des entsprechenden Fachgebiets zugeteilt und anschließend an einen Lektor in dem Staat zugesendet, in dem die betreffende Sprache die Amtssprache ist. Auf diese Art gewährleisten wir, dass der Text auf das gewünschte Zielpublikum zugeschnitten ist.

III. Lektorate
Bei Julija werden alle Texte von Muttersprachlern überprüft, die die Texte grammatikalisch korrigieren und dem kulturellen Umfeld anpassen. Durch das Lektorat durch unsere Muttersprachler werden die hohe Qualität der Übersetzung sowie die kulturelle Angemessenheit gewährleistet.

IV. Redaktion
Redaktion des Textes bedeutet, dass geprüft wird, ob die Übersetzung mit dem Originaltext inhaltlich übereinstimmt. Durch die Redaktion wird gewährleistet, dass die Übersetzung nicht falsch interpretiert werden kann.

V. Endprüfung
Bevor Julija das Endprodukt an den Auftraggeber übermittelt, wird eine Endprüfung vorgenommen, im Rahmen derer wir die Vollständigkeit, die Übereinstimmung des Layouts mit dem Original sowie die Übereinstimmung der Namen bzw. Zahlen überprüfen.


Wenn Sie Interesse an einem kostenlosen Kostenvoranschlag für Ihren Text haben, senden Sie uns diesen einfach an unsere E-Mail-Adresse info@julija.si zu, und wir werden Ihnen innerhalb von 15 Minuten ein Angebot erstellen.
Um Ihnen dafür zu danken, dass Sie sich für uns entschieden haben, erhalten Sie von uns einen Sonderrabatt für Ihren ersten Auftrag!













Mithilfe dieses Formulars können Sie Ihren Auftrag per Internet aufgeben.

Auftrag aufgeben