Pisno prevajanje

V Juliji pisno prevajamo vse vrste besedil z gospodarskega, naravoslovnega in znanstvenega področja, v storitev pa je  vključena tudi lektura naravnih govorcev.

Za zagotavljanje konsistentnosti in višje kakovosti prevodov uporabljamo prevajalska orodja.

V primeru, da gre za zahtevno besedilo z zelo ozkega strokovnega področja, v Juliji v proces prevajanja vključimo strokovnjaka, ki poskrbi za rabo ustrezne terminologije.

Vaše večje projekte, ki obsegajo nad 500 strani, prevzame tim prevajalcev. Vodja tima koordinira, nadzira in usklajuje terminološko in vsebinsko ustreznost prevoda. S tem zagotavljamo konsistentnost prevedenega besedila ter vam nudimo boljšo in hitrejšo storitev.

V Juliji gre vsako besedilo skozi 4 faze, preden ga vrnemo našemu naročniku. Pisni prevod ali lektura je le končni izdelek prevajalskega procesa. Ta proces vključuje v prvi vrsti prevajalca, zatem lektorja, sledi pregled redaktorja in na koncu še vodje projekta, ki opravi zaključni pregled.


PREVAJANJE BESEDIL Z NASLEDNJIH PODROČIJ

  • Finance, gospodarstvo, ekonomija, pravo.
  • Gradbeništvo, arhitektura, geodezija.
  • Medicina, farmacija, kemija, biologija, zoologija.
  • Avtomobilizem, tehnika, strojništvo.
  • Znanstveno-izobraževalno področje.
  • Splošna besedila, leposlovje, članki, turizem itd.
  • Prevod spletnih strani.

  Proces, skozi katerega gre vaš pisni prevod

Potek prevajanja



I.   Priprava ponudbe
Julije vsako naročilo obravnavamo z osebnim pristopom, zato smo vam za vsa vprašanja na voljo 24 ur na dan. Za vsako povpraševanje pripravimo ponudbo, ki vključuje časovni rok in strošek prevoda.

II.   Prevajanje

Julijini prevajalci so razdeljeni po različnih strokovnih področjih. Vsak prevod je dodeljen prevajalcu s strokovnega področja in poslan prevajalcu v državo, kjer je prevajani jezik tudi uradni jezik. S tem načinom zagotavljamo, da je besedilo prilagojeno vaši ciljni javnosti.

III.   Lektoriranje
V Juliji vsa besedila lektorirajo naravni govorci, ki besedila slovnično korigirajo in prilagodijo kulturnemu okolju. Z lekturo naravnih govorcev zagotavljamo visoko kakovost prevodov in njihovo kulturno ustreznost.

IV.   Redakcija
Redakcija besedila pomeni vsebinski pregled ustreznosti prevoda z izvirnikom. Z redakcijo zagotovimo, da ne prihaja do napačne interpretacije prevoda.

V.   Zadnji pregled
Preden Julije končni dokument oddamo naročniku, se opravi zadnji pregled, s katerim zagotovimo popolnost, enako obliko kot v izvirniku in ustreznost imen oziroma številk.

Specializirani smo za prevajanje naslednjih jezikovnih kombinacij:


V kolikor vas zanima informativen izračun vašega besedila, nam ga pošljite na naš elektronski naslov info@julija.si in ponudbo vam bomo pripravili v naslednjih 15 minutah.
Za vaše izkazano zaupanje za sodelovanje z nami vam bomo na prvo naročilo dali poseben popust ter brezplačno lekturo besedila!

Spodnji obrazec vam omogoča oddajo spletnega naročila.

Oddaj naročilo