Dienstleistungen

Maschinelle Übersetzungen
und Post-Editing

Wie sind stets auf dem Laufenden, was technologische Trends und Innovationen anbelangt.

KONTAKTIEREN SIE UNS
ISO 18587

Bei Julija tragen wir Sorge dafür, unsere Kenntnisse im Bereich maschineller Übersetzungen ständig zu verbessern. Unsere fachliche Qualifikation wird auch durch das internationale Zertifikat ISO 18587 bestätigt, das belegt, dass wir als Anbieter bewährte Verfahren im Bereich der maschinellen Übersetzung und Textbearbeitung anwenden und stets qualitativ hochwertige Übersetzungen liefern.

Eignung für eine
maschinelle Übersetzung

Die Antwort auf die Frage, ob Ihr Text für eine maschinelle Übersetzung geeignet ist, hängt von der Sprachkombination, der Art des Textes, vom Fachgebiet und vom Zeitplan ab. Wir bei Julija beraten Sie und ermitteln gemeinsam mit Ihnen, ob Ihr jeweiliges Projekt für eine maschinelle Übersetzung geeignet ist.

Eine maschinelle Übersetzung ist eine gute Wahl für:

arrow icon

größere Textmengen, bei denen eine einfache Übersetzung genügt und die Übersetzung kurzfristig angefertigt werden muss,

arrow icon

sich wiederholende Texte in denselben Sprachkombinationen aus spezifischen Bereichen (z. B. technische Texte, Bedienungsanleitungen, interne Unterlagen, Texte mit einfacher grammatikalischer Struktur usw.).

Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass maschinell angefertigte Übersetzungen:

arrow icon

dringend eine Nachbearbeitung (Post-Editing) durch einen professionellen Übersetzer erfordern,

arrow icon

nicht für kreative Texte, wie z. B. Marketingtexte, geeignet sind.

Verfahren
der maschinellen
Übersetzung:

1

Analyse des Dokuments und Vorbereitung des Textes

Nach dem Erhalt Ihres Textes berät Sie unser Projektleiterteam auf der Grundlage der durchgeführten Textanalyse, wie das Projekt am besten umzusetzen ist und ob der Text für eine maschinelle Übersetzung geeignet ist.

2

Maschinelle Übersetzungen

Im Falle einer Entscheidung für eine maschinelle Übersetzung wird der Text anschließend maschinell übersetzt. Der Projektleiter sorgt für Anweisungen und Leitlinien, die der Post-Editor befolgen muss, womit die nächste Phase des Übersetzungsvorgangs vorbereitet ist.

3

Prozess der Nachbearbeitung des Textes (Post-Editing) bei maschineller Übersetzung

Der maschinell übersetzte Text wird von einem erfahrenen professionellen Post-Editor übernommen, der ebenfalls Muttersprachler ist. Der Text wird korrigiert und in eine Form gebracht, die hohen sprachlichen Ansprüchen genügt.

4

Lieferung der Übersetzung

Vor der Lieferung prüfen wir die Qualität der Übersetzung erneut, erstellen Glossare und bereiten eventuelle Fragen vor. Der Endtext der Übersetzung wird Ihnen zur Bestätigung vorgelegt.

Möchten Sie mit uns zusammenarbeiten?

Sie können uns gerne jederzeit kontaktieren. Wir hören Ihnen gerne zu und unterbreiten Ihnen ein auf Ihre Wünsche zugeschnittenes Angebot.

KONTAKTIEREN SIE UNS

Was wir an unserer Zusammenarbeit besonders hervorheben möchten, ist die schnelle Reaktionszeit und der Erhalt der Übersetzungen innerhalb der vereinbarten Frist. In Anbetracht der Vielfalt der Unterlagen können wir die Vielseitigkeit der Übersetzer loben.

OBI

Gute Preise, schnell und immer freundlich!
Good prices, fast and always friendly!

TRIXIE

Unsere mehrjährige Zusammenarbeit mit der Übersetzungsagentur Julija bestätigt ihre Vorzüge. Wir schätzen ihre Professionalität, Zuverlässigkeit, Schnelligkeit, Flexibilität und ihr umfassendes Spektrum an Kompetenzen und Dienstleistungen.

SAVA

In unserem Unternehmen schätzen wir unsere Werte sehr. Diese Werte haben wir auch bei der Agentur Julija erkannt, mit der wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Besonders überzeugt haben uns ihre Schnelligkeit, Flexibilität und Freundlichkeit. Ihr hervorragendes Arbeitsengagement zeigt sich auch in ihrer alltäglichen Kommunikation, und der Wunsch, ihr Bestes für den Auftraggeber zu tun, ist das, was uns ein gutes Gefühl gibt. Wir sind froh, einen Auftragnehmer zu haben, der uns versteht. Nichts geht in der Übersetzung verloren.

HORMANN

Every request is handled in a friendly and prompt manner, the orders are completed quickly and with high quality. We are very satisfied with the cooperation and can highly recommend the agency.

FINALIT

Mit der Agentur Julija haben wir wirklich gute Erfahrungen gemacht, sie sind außerordentlich reaktionsschnell, sehr freundlich, ihre Übersetzungen sind qualitativ hochwertig und werden oft sogar vor dem vereinbarten Termin geliefert, was für unsere Arbeit von großer Bedeutung ist.

VALICON

Die Reaktionsschnelligkeit, die professionelle und qualitativ hochwertige Arbeit in den vereinbarten Fristen sowie die freundliche Kommunikation sind die Gründe, weshalb wir immer wieder Sie auswählen, wann immer wir Hilfe beim Übersetzen und Dolmetschen brauchen.

MIKRON

Mit der Übersetzungsagentur Julija arbeiten wir bereits seit langem regelmäßig zusammen. Julija zeichnet sich durch Reaktionsschnelligkeit, Professionalität und Freundlichkeit aus. Sie passen sich dem Projekt und dem Fachgebiet an und berücksichtigen unsere Wünsche selbst im Hinblick auf kleinste Details.

IDEARNA

Der Grund für unsere jahrelange erfolgreiche Zusammenarbeit sind qualitativ hochwertige, zuverlässige und schnelle Übersetzungen. Wir schätzen Ihre Reaktionsschnelligkeit und Anpassungsfähigkeit an unsere Bedürfnisse sowie Ihren sehr professionellen Ansatz.

HETA

Mit den Dienstleistungen der Übersetzungsagentur Julija sind wir sehr zufrieden, weil sie sehr reaktionsschnell, professionell und freundlich sind. 

KRAS CARSO

Mit der Übersetzungsagentur Julija arbeiten wir oft zusammen. Weil unsere Arbeit sehr interdisziplinär ist, sind bei der Übersetzung der verschiedenen Texte Professionalität und Einheitlichkeit äußerst wichtig. Bei der Übersetzung unserer Materialien, die in einer Fremdsprache angefertigt werden müssen, sind wir oft an enge Fristen gebunden, und die Agentur Julija ist für uns dabei eine große Hilfe, weil ihre Mitarbeiter außerordentlich reaktionsschnell und freundlich sind und sie das Vereinbarte voll und ganz erfüllen.

FAKULTETA ZA UPRAVO

At the Slovenian Institute of Adult Education, we regularly need to translate challenging texts into English. We most often work with the Julija Translation Agency, which responds very quickly to enquiries and always performs the ordered service within the agreed timeframe. The various demanding texts that we deal with are the reason that we have established a personal relationship with the employees at Julija, which further improves our cooperation.

ANDRAGOŠKI CENTER SLOVENIJE

Die Übersetzungsagentur Prevajalska agencija Julija ist ein qualitativ hochwertiger und zuverlässiger Anbieter von Dienstleistungen im Bereich Übersetzung.

TPA

Mit der Agentur Julija arbeiten wir bereits seit langem zusammen und wir sind mit den Übersetzungen zufrieden, weil diese professionell angefertigt und in der vereinbarten Frist geliefert werden.

AVUS

Mit der Übersetzungsagentur Julija sind wir sehr zufrieden, weil sie auf unsere Anfragen und Bestellungen immer schnell reagiert und die Aufträge qualitativ hochwertig und in den vereinbarten Fristen erledigt.

SOFTWARE ONE

Übersetzungen im Tourismus-Bereich sind recht komplex, weil sie auf keinen Fall wortwörtlich sein dürfen, sondern in jeder Sprache ein hohes Maß an Kreativität erfordern. Die Mitarbeiter der Übersetzungsagentur Julija sind engagiert, systematisch und schnell.

SAVA HOTELS

Brauchen Sie eine schnelle Übersetzung?

Wir können mit dem Übersetzen sofort beginnen!

Angebot anfordern

Haben Sie einen größeren Auftrag?

Rufen Sie uns bitte an, um Ihren Auftrag zu besprechen!

KONTAKTIEREN SIE UNS

Cookies-Einstellungen

Ihr aktueller Status

Zeige Details