Dienstleistungen

Maschinelle Übersetzung
und Post-Editing

Wie sind stets auf dem Laufenden mit technologischen Trends und Innovationen.

KONTAKTIEREN SIE UNS
ISO 18587

Bei Julija tragen wir Sorge dafür, unsere Kenntnisse auf dem Gebiet maschineller Übersetzung ständig zu verbessern. Unsere fachliche Qualifikation wird auch durch die internationale Zertifizierung ISO 18587 bestätigt, der zu entnehmen ist, dass wir als Anbieter bewährte Verfahren auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung sowie Textbearbeitung befolgen, und garantieren stets qualitativ hochwertige Übersetzungen.

Eignung der
maschinellen Übersetzung

Die Antwort auf die Frage, ob Ihr Text für maschinelle Übersetzung geeignet ist, hängt von der Sprachkombination, Textart, vom Fachgebiet, aus dem er stammt und von dem Zeitplan ab. Wir bei Julija beraten Sie und erarbeiten mit Ihnen gemeinsam fest, ob Ihr jeweiliges Projekt für maschinelle Übersetzung geeignet ist.

Maschinelle Übersetzung ist eine effektive Wahl für:

arrow icon

größere Textmengen, bei denen eine nicht in die Tiefe gehende Übersetzung genügt und die Übersetzung kurzfristig anzufertigen ist,

arrow icon

die sich wiederholende Texte in denselben Sprachkombinationen aus spezifischen Gebieten (dazu gehören zum Beispiel technische Texte, Bedienungsanweisungen, interne Unterlagen, Texte mit einfacher grammatikalischer Struktur u. ä.).

Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die maschinell angefertigten Übersetzungen:

arrow icon

jedenfalls eine Nachbearbeitung (engl. post-editing) durch einen professionellen Übersetzer erfordern,

arrow icon

nicht für kreative Texte, wie z. B. Marketingtexte, geeignet sind.

Vorgang
maschineller
Übersetzung:

1

Analyse des Dokumentes und Vorbereitung des Textes

Nach dem Erhalt Ihres Textes berät Sie unser Projektleiter-Team auf der Grundlage der erfolgten Textanalyse, wie das Projekt am besten durchzuführen ist und ob der Text für maschinelle Übersetzung geeignet ist.

2

Maschinelle Übersetzung

Im Falle einer Entscheidung für maschinelle Übersetzung wird der Text dann maschinell übersetzt. Der Projektleiter sorgt für Anweisungen und Leitlinien, die der Post-Editor einhalten muss, womit die nächste Phase des Übersetzungsvorgangs vorbereitet ist.

3

Prozess der Nachbearbeitung des Textes bei maschineller Übersetzung

Den maschinell übersetzten Text übernehmen erfahrene Post-Editoren, die auch Muttersprachler sind. Von ihm wird der Text in einer Form bearbeitet und angepasst, die den hohen Sprachstandards entspricht.

4

Abgabe der Übersetzung

Vor der Abgabe prüfen wir die Qualität der Übersetzung nochmals, erstellen Glossare und bereiten eventuelle Fragen vor. Der Endtext der Übersetzung wird Ihnen zur Abnahme vorgelegt.

Möchten Sie mit uns zusammenarbeiten?

Wir laden Sie ein, uns zu kontaktieren. Wir hören Ihnen gerne zu und unterbreiten Ihnen ein auf Ihre Wünsche zugeschnittenes Angebot.

KONTAKTIEREN SIE UNS

Bei unserer Zusammenarbeit möchten wir insbesondere die Reaktionszeit und den Erhalt der Übersetzungen genau innerhalb der vereinbarten Frist hervorheben. In Hinblick auf die sehr unterschiedlichen Dokumentationen können wir die Vielseitigkeit der Übersetzer loben.

OBI

Gute Preise, schnell und immer freundlich!
Good prices, fast and always friendly!

TRIXIE

Unsere mehrjährige Zusammenarbeit mit der Übersetzungsagentur Julija bestätigt ihre Vorzüge. Wir schätzen ihre Professionalität, Zuverlässigkeit, Schnelligkeit, Flexibilität und ihr umfassendes Spektrum von Kompetenzen und Dienstleistungen.

SAVA

In unserem Unternehmen schätzen wir die Werte, die wir leben, hoch. Diese Werte haben wir auch bei der Agentur Julija erkannt, mit der wir seit vielen Jahren zusammenarbeiten. Besonders überzeugt haben uns ihre Promptheit, Flexibilität und Freundlichkeit. Ihr hervorragendes Arbeitsengagement zeigt sich auch in ihrer alltäglichen Kommunikation und der Wunsch, ihr Bestes für den Auftraggeber zu tun, ist das, was uns ein gutes Gefühl gibt. Wir sind froh, als unser Gegenüber einen Auftragnehmer zu haben, der uns versteht. Nichts geht in der Übersetzung verloren.

HORMANN

Every request is handled in a friendly and prompt manner, the orders are completed quickly and with high quality. We are very satisfied with the cooperation and can highly recommend the agency.

FINALIT

Mit der Agentur Julija haben wir wirklich gute Erfahrungen gemacht, sie sind außerordentlich reaktionsschnell, sehr freundlich, ihre Übersetzungen sind qualitativ hochwertig und oft sogar vor dem versprochenen Termin abgegeben, was für unsere Arbeit von großer Bedeutung ist.

VALICON

Die Reaktionsschnelligkeit, professionell und qualitativ hochwertig erledigte Arbeit in vereinbarten Fristen sowie freundliche Kommunikation sind die Gründe, weshalb wir immer wieder Sie auswählen, wann immer wir Hilfe beim Übersetzen und Dolmetschen brauchen.

MIKRON

Mit der Übersetzungsagentur Julija arbeiten wir bereits seit langem regelmäßig zusammen. Julija zeichnet sich durch die Reaktionsschnelligkeit, Professionalität und Freundlichkeit aus. Sie passen sich dem Projekt und dem Fachgebiet an und berücksichtigen unsere Wünsche selbst in Hinblick auf kleinste Details.

IDEARNA

Der Grund für unsere jahrelange erfolgreiche Zusammenarbeit sind qualitativ hochwertige, zuverlässige und schnelle Übersetzungen. Wir schätzen Ihre Reaktionsschnelligkeit und Anpassungsfähigkeit an unsere Bedürfnisse sowie Ihren sehr professionellen Ansatz.

HETA

Mit den Dienstleistungen der Übersetzungsagentur Julija sind wir sehr zufrieden, weil sie sehr reaktionsschnell, professionell und freundlich sind. 

KRAS CARSO

Mit der Übersetzungsagentur Julija arbeiten wir oft zusammen. Da die Inhalte unserer Arbeit sehr interdisziplinär sind, sind bei der Übersetzung jeweiliger Texte die Professionalität und Konsequenz äußerst wichtig. Bei der Abgabe unserer Materialien, die in einer Fremdsprache angefertigt werden müssen, sind wir oft an enge Fristen gebunden und die Agentur Julija ist für uns dabei eine große Hilfe, weil ihre Mitarbeiter außerordentlich reaktionsschnell und freundlich sind und sie das Vereinbarte auch einhalten und erfüllen.

FAKULTETA ZA UPRAVO

At the Slovenian Institute of Adult Education, we regularly need to translate challenging texts into English. We most often work with the Julija Translation Agency, which responds very quickly to enquiries and always performs the ordered service within the agreed timeframe. The various demanding texts that we deal with are the reason that we have established a personal relationship with the employees at Julija, which further improves our cooperation.

ANDRAGOŠKI CENTER SLOVENIJE

Die Übersetzungsagentur Prevajalska agencija Julija ist ein qualitativ hochwertiger und zuverlässiger Anbieter von Dienstleistungen im Bereich der Übersetzung.

TPA

Mit der Agentur Julija arbeiten wir bereits seit langem zusammen und wir sind mit den erstellten Übersetzungen zufrieden, weil diese professionell angefertigt und in der vereinbarten Frist zugestellt werden.

AVUS

Mit der Übersetzungsagentur Julija sind wir sehr zufrieden, weil sie auf unsere Anfragen und Bestellungen immer schnell reagieren und die Aufträge qualitativ hochwertig und innerhalb der vereinbarten Fristen erledigen.

SOFTWARE ONE

Übersetzungen im Tourismus-Bereich sind ziemlich komplex, weil sie auf keinen Fall wortwörtlich sein dürfen, sondern die Texte in jeder Sprache müssen auf gleiche Weise empfunden werden. Die Mitarbeiter der Übersetzungsagentur Julija sind engagiert, systematisch und schnell.

SAVA HOTELS

Brauchen Sie eine Übersetzung schnell?

Wir können mit dem Übersetzen sofort beginnen!

Auftrag erteilen

Haben Sie einen größeren Auftrag?

Rufen Sie uns bitte an, um Ihren Auftrag zu besprechen!

KONTAKTIEREN SIE UNS